كيف الفرق بين اللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية مقارنة بالفرق بين أمريكا اللاتينية الإسبانية والإسبانية من إسبانيا؟


الاجابه 1:
  1. إنها تأتي أساسًا من مناطق محددة داخل بلد اللغة الأم ؛ لقد مر مئات السنين للاختلاط بحرية مع اللغات الأصلية دون وجود هيئة تنظيمية تنظم هذا التطور ؛ والفصل فقط (عدم القدرة على التواصل بسهولة مع البلد الأم عن طريق الصوت) .
مثال على ذلك سيكون كلمة الفول السوداني ، التي قبلتها إسبانيا بشكل عام ككاكاهويت ، على الرغم من أن هناك بعض الدول التي تسميها mani.

إلى الأبد

مثال على ذلك هو "للطهي" و "للخياطة". في أمريكا اللاتينية ، إنه cocinar للطبخ و coser للخياطة. على الرغم من وجود coser في إسبانيا ، إلا أن cocinar ليس كذلك بالفعل. بدلاً من ذلك ، بشكل عام ، إنه طهي للطبخ. بعد ذلك ، تفرق إسبانيا بين cocer و coser من خلال نطق مختلف (ليس لدى coser lisp ، cocer يفعل) ، بينما إذا كانت هاتان الكلمتان موجودة في أمريكا اللاتينية في وقت واحد بدلاً من cocinar ، فلن تكون هناك طريقة أخرى غير سياق اجعلك تتحدث عن الطهي وليس عن الخياطة (يمكن لأصوات الطهي والأكل في أمريكا اللاتينية نطق نفس الشيء).

الاجابه 2:

بالإضافة إلى ما قاله الآخرون هنا ، تجدر الإشارة إلى أنه في حين أن اللغة الإنجليزية البريطانية والأمريكية لديها عدد من الاختلافات في النطق والمفردات ، هناك عدد قليل جدًا من الاختلافات النحوية بين اللغتين. (أستطيع أن أفكر فقط مرتجلاً بواحد أو اثنين).

ومع ذلك ، فإن الإسبانية كما يتحدث بها في إسبانيا و (بعض أجزاء) أمريكا اللاتينية تظهر أيضًا بعض الاختلافات في القواعد.

على سبيل المثال ، في إسبانيا ومعظم بلدان أمريكا اللاتينية ، فإن ضمير المفرد غير الرسمي للشخص الثاني (أي المفرد "أنت" لعلاقات حميمة أو غير رسمية / غير رسمية) هو tú؛ لكن في عدد من البلدان في أمريكا الوسطى والجنوبية ، يستخدمون vos. يتم ضم هذين الضمائر أيضًا بشكل مختلف - على سبيل المثال ، tú puedes vs vos podés. (يبدو أنني أتذكر أنه في بعض الأماكن - غواتيمالا ، ربما؟ - يتم استخدام كل من tú و vos ، ولكن هذا يعني مستوى أعلى من الألفة).

فرق كبير آخر هو في استخدام صيغة الجمع الشخص الثاني. في أمريكا اللاتينية ، فإن صيغة الجمع للشخص الثاني هي ustedes ، والتي يتم استخدامها في كل من الإعدادات الرسمية وغير الرسمية ويتم دمجها بنفس طريقة الجمع بين شخص ثالث. في إسبانيا ، يتم استخدام ustedes فقط في الإعدادات الرسمية ؛ في الإعدادات غير الرسمية ، يستخدمون vosotros ، وهو مترافق بشكل مختلف (ustedes hacen vs vosotros hacéis).


الاجابه 3:

أنا متحدث إسباني أصلي ولديه إجادة عالية في اللغة الإنجليزية والألمانية وأستطيع أن أقول أنه بالنظر إلى عدد البلدان التي تتحدث الإسبانية فهي لغة متجانسة بشكل لا يصدق. الإسبانية ليس لديها لهجات عمليا. بلد صغير مثل ألمانيا على سبيل المثال لديه لهجات أكثر يصعب فهمها في بعض الأحيان.

هناك ميل معين لرسم خط بين الإسبانية اللاتينية والإسبانية من أسبانيا. هذا هو الخط الجغرافي القائم على الجغرافيا في رأيي. الإسبانية من بيرو على سبيل المثال يبدو لي أكثر شبهاً بالإسبانية من وسط إسبانيا مقارنةً بالإسبانية من الأرجنتين أو الإسبانية الأندلسية إلى الإسبانية من جزر الكناري. عندما أستمع إلى شخص من لندن أو أكسفورد وشخص من تكساس أو جامايكا ، فإن هذا الاختلاف يبدو لي أكبر بكثير من الفرق بين معظم الدول الناطقة بالإسبانية فيما بينها. لكن حتى في البلدان الناطقة بالإسبانية حيث الاختلافات هي الأعظم ، لا توجد مشكلة في التواصل على الإطلاق من اليوم الأول (مثل أمريكي في لندن على سبيل المثال) وبعد فترة قصيرة جدًا من الوقت حصلت على كل ما هو مختلف. لأن ما ذكر هنا هو تقريبا كل ما هو متاح للقواعد. الباقي هو مجرد بضع كلمات مختلفة والتجويد. لقد عشت في أوروغواي قادمة من إسبانيا وهذه هي تجربتي. انها ليست أكاديمية جدا. إنها مجرد تجربة عملية.

هنا بعض اللهجات الاسبانية. الاختلافات طفيفة جدا في رأيي.