بالفرنسية ، ما الفرق بين sentir و se sentir و ressentir ، ومتى تستخدم كل منهما؟


الاجابه 1:

يمكن ترجمتها جميعًا على أنها "تحسس" ، ولكن يمكن أن تعني حاسة الشم أيضًا الرائحة - توجد نسخة منها في الرائحة الإنجليزية للرائحة أو العطور.

Se sentir - هو الشكل الانعكاسي - وبالتالي ، إذا كنت تريد التعبير عن شعورك بأنك على ما يرام (je ne me sens pas bien)

Ressentir هو عادة الجانب الأكثر موضوعية من الشعور.

التعبير الفرنسي الاصطلاحي Je sens la moutarde me monter au nezis لن يكون أبداً je ressens la moutarde .... لأن هذا الشعور قوي وجسدي.

من الواضح أن اختيار الكلمات يمكن أن يكون صعبا. من الممكن القول: بلد يشعر بعد الأزمة الاقتصادية. قد تختار طريقة أكثر مباشرة: لا تزال البلدان تشعر بآثار الأزمة ...

رائحة الكلب فريسته: رائحة الكلب فريسته رائحة الشم: رائحة الروث.

أشعر أنني لا أملك الكثير من الخيارات: أشعر / أفهم أنه ليس لدي العديد من الخيارات.

آمل أن يساعد هذا.


الاجابه 2:

أحاول تقديم إجابة كرجل فرنسي ، مما يعني أن معرفتي باللغة الإنجليزية قد لا تكفي لإيجاد أفضل المكافئات. سأحاول معرفة كيف يشعر المتحدث باللغة الفرنسية بهذه الكلمة.

"FEEL"

وفقا لمشاعري ، فإن المعادل الصارم لل sentir هو "ليشعر".

لكن ، ضع في اعتبارك رجاء أصل مصطلحات هذا الفعل: إنه يحتوي على نفس الجذر تمامًا مثل المعنى. وما هو "الإحساس" الأكثر وضوحًا ، الفكرة الأساسية لمفهوم "الإحساس": إنها فكرة الرائحة ، الرائحة ، الرائحة الكريهة ؛ إنها حاسة الشم!

إليكم الأمر: يمكن أن يعني sentir "رائحة" أو "شعور". لكن لا داعي للقلق بشأن استخدام أحد هذه ... الحواس (المعاني) ، لأن السياق يجعل دائمًا واضحًا للغاية ، ومتى وكيفية استخدام إحدى هاتين الرسالتين:

أرسلت لا روز بون. = الورد تنبعث منه رائحة طيبة.

شعور جيد بالورود = رائحة الورود طيبة.

تو حس بون = أنت رائحة طيبة.

تو Sens la même اختار كيو موي؟ = إما ، وفقًا للسياق ، «هل تشعر بنفس الشيء؟ »أو« هل تشتم رائحته؟ »

أشعر أن هناك خطأ ما = أشعر أن هناك خطأ ما.

الآن مبتذلة:

Je sens qu'il a fait de la merde! يعني للمتحدث باللغة الفرنسية "أشعر أن عمله هو قطعة من الخراء." بدلًا من "أشعر أنه قد تبرز". من الناحية اللطيفة ، فإن المعنى الثاني يجعل ... الشعور التام (إذا جاز لي القول) ، ولكن في معظم السياقات ، سيفهم متحدث اللغة الفرنسية الأصلي ، أن أحدهم مؤهل بدلاً من ذلك بعض العمل.

دعونا نجعل الأمر بسيطًا: sentir = «للشعور» أو «للشم» اعتمادًا على السياق.

FEELING

فلماذا هذا النموذج: se sentir ؟؟؟

النظر في الجملة: «أشعر بالسوء». معناها واضح: أنت لست على ما يرام. لكن تذكر أن الجذور العميقة في ضمير الناطقين بالفرنسية هي فكرة أن "الشعور" يعادل "الشم" ، لذلك هو فعل نشط ، ويعني بطريقة ما رائحة الشم. لذلك ، إذا شممت ما تشعر به والرائحة ليست جيدة ، فمن المحتمل أنك لست جيدًا.

لذلك فإن كلمة "se sentir" تعني في الواقع عميقًا داخل ضمير الفرانكوفونية "لتشم نفسك" ، وكذلك "لتشم الدولة التي أنت فيها" ، أي "أن تشعر بنفسك".

دعونا نجعل الأمر بسيطًا: se sentir = «أن نشعر في الحالة التي أنت فيها» ، وهذا في الغالب إما «أن تشعر بالرضا» أو «أن تشعر بالسوء».

أمثلة:

Je me sens mal = «أشعر بالسوء» ، ولكن من أجل الشر ، عندما ألعب بالكلمات (وهي رياضة تحظى بتقدير كبير في فرنسا) ، فقد يعني ذلك بشكل متكرر: «أواجه صعوبات في شم نفسي ، لأن شعوري بالرائحة هو تلف ». في الممارسة العملية «أشعر بالضيق». = 100 ٪ من الحالات ، و «« أواجه صعوبات في شم نفسي ، لأن شعوري بالرائحة تالفة »ليست بالمعنى الصحيح تمامًا من الناحية الفنية ، وبالتالي يمكن استخدامها عندما يلعب متحدث فرنسي للتشويش على الأنجلوفون ...

Tu te sens mal = "تشعر بالسوء" ، ولكن Je le sens mal قد تعني "لا أشعر أنه صادق". أو "لا أشعر أنه صدق." ، والذي يمكن للمرء أن يتراجع مع "أشعر بالفخ." = Je sens un piège ، والتي يمكن أن تترجم الفكر "أشم فخ" ، وهناك ترى أنجلوفونيس لديك نفس هذه الفكرة ذاتها عن الفخاخ والكيمياء وحالات الشخص بطريقة ما "الرائحة".

لكن ، مرة أخرى ، اجعل الأمر بسيطًا: في معظم الحالات: se sentir = «تشعر في الحالة التي أنت فيها».

FEELING

Litterally ، ressentir يعني «الشعور (الرائحة) مرة ثانية».

لذلك ، فهي تنقل فكرة "الإدراك المتأخر السريع" ، وهي "فحص ما تشعر به فعلي دون وعي".

لذلك ressentir = «أن تشعر بشيء ذاتي».

أمثلة:

أشعر أنك لست بخير = أشعر أنك لست بخير.

أشعر أن الوضع خطير. = "أشعر أن الوضع خطير."

اشعر بالحب لك = "أشعر بالحب لك".

L'équipe ressens mal mon position = «الفريق لا يشعر بسلوك جيد».

أشعر بآثار القلق. = أشعر بآثار الكرب ، لكن وفقًا لما أشعر به (وفقًا لما أشعر به) ، يفضل أحد الناطقين باللغة الإنجليزية "أشعر بالقلق" ، وهو ما يترجمه متحدث فرنسي إلى أشعر بالقلق.

لتلخيص كل شيء

انها ليست بسيطة وأنها بسيطة! أشعر أنه أمر بسيط ، لأنني من الناطقين بالفرنسية ، لكنني أشعر أنه ليس من السهل بالنسبة للناغليون.

هذا هو السبب وراء عدم الشعور بالسوء ، أيها الأصدقاء الأعزاء الناطقون باللغة الإنجليزية ، وسوف تتغلب عليهم ، وسوف تتقن الشعور ، وتشعر.

مرحلة ما بعد النص: الفروق الدقيقة ، التي حاولت أن أشرحها ، هي نفسها إلى حد ما في اللغات الإسبانية والإيطالية وغيرها من اللغات الرومانية ، بشرط أن يستخدم الشخص الكلمات الصحيحة!

يقال "أنا آسف" بالإسبانية "لو سينتو" ، وهذا يعني "أشعر به ، أشعر بما تشعر به". Mi siento mal يعني «أشعر بالضيق» و Siento tu enojo تعني أنني أشعر بالغضب.

Sento la musica = «أسمع الموسيقى» باللغة الإيطالية ، لكن Sento il profumo تعني «أشم رائحة العطر« و Mi sento male = «أشعر بالسوء».

لهذا السبب ، بمجرد أن تفهم يا أصدقائي الأعزاء الناطقين باللغة الإنجليزية ، ما الذي يمكن أن يقوله المشاعر والشعور والشعور بالفرنسية ، يمكنك أن تستمتع بالإيطالية والإسبانية ، وفي ...


الاجابه 3:

حسن ، "حارس" يعني شم رائحة ، يمكن أن يكون رائحة ، رائحة ، ... إلخ ؛ أو رائحة كريهة.

عندما يكون "sentir" مسبوقًا بـ "se" مكتوبة "se sentir" فهذا يعني الشعور.

يمكن الآن فهم كلمة "ressentir" على أنها:

1) أشعر:

كانت سعيدة للغاية لرؤية أطفالها سعداء. شعرت بسرور كبير لرؤية أطفالها سعداء.

أصبح حلمي حقيقة وشعرت بارتياح كبير. أصبح حلمي حقيقة وشعرت بارتياح كبير.

2) الخبرة: (خبرة)

أشعر بالسعادة الحقيقية عندما أكون وحدي في الطبيعة. أشعر بتجربة حقيقية عندما أكون وحدي في الطبيعة.

3) نادر جدا:

بمعنى: المعاناة.