هل هناك فرق بين "سواء" و "إذا"؟


الاجابه 1:

ما إذا كان الاختيار بين البدائل ، إن لم يكن.

هل هو قادر على المجيء غدا؟ (قد يأتي. قد لا يأتي)

سأحضر إذا انتظرت قليلاً (لا خيار)

ملاحظة: يستخدم الأسلوب أعلاه في اللغة الإنجليزية المنطوقة لحالات الحياة اليومية

اسألها إن كان بإمكاني الحضور. ["إذا" أكثر عامية] ["أم لا" قد تكون ضمنية بشكل ضعيف]

باستخدام ما إذا كان أكثر شيوعا بكثير. هو بالتأكيد أكثر رسمية.

أ) أود أن أعرف ما إذا كانت قصة حقيقية أم خاطئة.

ب) أود أن أعرف ما إذا كانت قصة حقيقية أم خاطئة.

ملاحظة: أ و ب ، كلاهما صحيح. الفرق الرئيسي الآخر هو ما إذا كان يمكن أن يقدم صيغة المصدر ، في حين أن ذلك لا يمكن.

لم يتمكنوا من تقرير ما إذا كان سيأتي. (صحيح) (القادمة هي صيغة المصدر)

لم يتمكنوا من تقرير ما إذا كان سيأتي. ( غير صحيح )

بعد بعض الأفعال مثل مناقشة ، ما إذا كان المفضل لو.

ناقشنا ما إذا كان ينبغي علي قبول العرض.

(أكثر طبيعية من "ناقشنا إذا كان ينبغي أن أقبل العرض".)

بعد حروف الجر فقط إذا كان ذلك ممكنا.

كان هناك جدال كبير حول ما إذا كان يجب علينا تغيير سيارتنا.

(ليس هناك جدال كبير حول ما إذا كان ينبغي لنا تغيير سيارتنا.)

قبل إلى infinitives فقط ما إذا كان يتم استخدام.

لم أتمكن من تحديد ما إذا كنت سأغير وظيفتي الحالية أو أنتظر حتى ترقيتي.

القاعدة الرسمية هي أن تستخدم إذا كان لديك عقوبة مشروطة.

سآتي إذا استطعت الانتظار قليلاً.

استخدم ما إذا كنت تُظهر إمكانية وجود بديلين.

لم تعرف زوجتي ما إذا كان ابننا سيأتي غدًا (أم يومًا بعد غد أو الأسبوع القادم وما إلى ذلك)

لم تعرف زوجتي ما إذا كان ابننا سيأتي غداً. (إذا أمكن ، فقد يأتي)


الاجابه 2:

نعم. يقدم "إذا" جملة شرطية ، والفقرة التالية (المقدمة بشكل صحيح من قبل "ثم" ، ولكن في خطاب شائع ، "ثم" يتم حذفها في كثير من الأحيان) توضح الخطوط العريضة للشرط الذي يتم الوفاء به:

"إذا درست بجد ، فحينئذٍ ستجتاز امتحاناتك."

يمكننا أيضًا عكس ترتيب البنود ، وفي هذه الحالة لا تكون كلمة "ثم" مطلوبة:

"سوف تجتاز امتحاناتك إذا كنت تدرس بجد".

يقدم "سواء" شرطًا لا * يجب الوفاء به ، ويتطلب عادة "أم لا" إكمال المعنى:

"سواء كنت تدرس بجد أم لا ، لا يزال يتعين عليك أداء امتحاناتك."

في هذه الأمثلة ، من الواضح أن الكلمتين غير قابلتين للتبادل ؛ أعتقد أن هذا الارتباك ينشأ لأنه في بعض الحالات المحدودة ، التي تنطوي على أسئلة غير مباشرة ، يمكن أن تكون كذلك. فمثلا:

"سألني ما إذا كنت سأحضر إلى الحفلة أم لا."

غالبًا ما نتجاهل "أو لا" ، لكن هذا ضمني (لأنني في الحقيقة قد لا أذهب إلى الحفلة: القارئ لا يعرف بعد).

في العقود الأخيرة ، أصبح من المقبول تمامًا استخدام "إذا" بدلاً من "سواء" في هذا النوع من الجملة:

"سألني إذا كنت قادمة إلى الحفلة."

لقد قرأت أدلة استخدام اللغة الإنجليزية القديمة التي تنصح بعدم استخدام هذا ، مدعيا أن "سواء" صحيح ؛ قد يكونون على حق ، ولكن الحقيقة هي أنك سوف تسمع هذا الاستخدام بشكل متكرر ، وليس هناك غموض في المعنى. ربما هنا لتبقى!

لذلك في هذه الحالة ، يمكن استخدام الكلمتين بالتبادل ، ولكن ليس في أي حالة أخرى.


الاجابه 3:

نعم. يقدم "إذا" جملة شرطية ، والفقرة التالية (المقدمة بشكل صحيح من قبل "ثم" ، ولكن في خطاب شائع ، "ثم" يتم حذفها في كثير من الأحيان) توضح الخطوط العريضة للشرط الذي يتم الوفاء به:

"إذا درست بجد ، فحينئذٍ ستجتاز امتحاناتك."

يمكننا أيضًا عكس ترتيب البنود ، وفي هذه الحالة لا تكون كلمة "ثم" مطلوبة:

"سوف تجتاز امتحاناتك إذا كنت تدرس بجد".

يقدم "سواء" شرطًا لا * يجب الوفاء به ، ويتطلب عادة "أم لا" إكمال المعنى:

"سواء كنت تدرس بجد أم لا ، لا يزال يتعين عليك أداء امتحاناتك."

في هذه الأمثلة ، من الواضح أن الكلمتين غير قابلتين للتبادل ؛ أعتقد أن هذا الارتباك ينشأ لأنه في بعض الحالات المحدودة ، التي تنطوي على أسئلة غير مباشرة ، يمكن أن تكون كذلك. فمثلا:

"سألني ما إذا كنت سأحضر إلى الحفلة أم لا."

غالبًا ما نتجاهل "أو لا" ، لكن هذا ضمني (لأنني في الحقيقة قد لا أذهب إلى الحفلة: القارئ لا يعرف بعد).

في العقود الأخيرة ، أصبح من المقبول تمامًا استخدام "إذا" بدلاً من "سواء" في هذا النوع من الجملة:

"سألني إذا كنت قادمة إلى الحفلة."

لقد قرأت أدلة استخدام اللغة الإنجليزية القديمة التي تنصح بعدم استخدام هذا ، مدعيا أن "سواء" صحيح ؛ قد يكونون على حق ، ولكن الحقيقة هي أنك سوف تسمع هذا الاستخدام بشكل متكرر ، وليس هناك غموض في المعنى. ربما هنا لتبقى!

لذلك في هذه الحالة ، يمكن استخدام الكلمتين بالتبادل ، ولكن ليس في أي حالة أخرى.