ما هو الفرق بين "aufmachen" و "öffnen" (الألمانية)؟


الاجابه 1:

في كثير من الحالات ، تعني الكلمات نفس الشيء ، ولكن اعتمادًا على القصد ، "aufmachen" ، الذي يترجم حرفيًا إلى "المكياج" ، يشير بشكل أفضل إلى "فك الضغط" ، و "الصخب" ، و "البدء" (رحلة ، عمل تجاري) = إذا كنت تريد استخدام öffnen لذلك ، يجب عليك إضافة "er" أي ، eröffnen) ، "للتخصيص" ، "unclasp" ، "للتخلص / الخروج". في الألمانية ، يتم تغيير الفعل المساعد "ماشين" بشكل كبير بواسطة بادئات مثل "auf- ، zu- ، ab- ، إلخ".

بينما يشير öffnen ، بناءً على النية ، إلى "فتح" أي شيء - راجع إجابة Graham Horton أدناه. يمكن أن تنشأ ظروف خاصة عندما öffnen فقط سوف تفعل ، كما هو الحال في "افتح يا سمسم!" يترجم هذا إلى "Sesam öffne Dich!" ولا يمكن أبدًا استبدالها بـ "aufmachen" ، لأن "mach dich auf" يدل على "البدء!"


الاجابه 2:

لا يوجد أي فرق. يحمل Aufmachen شعوراً بانفتاح شيء ما ، مثل غطاء أو باب بينما öffnen عام. لذا فمن الأرجح أن تستخدم aufmachen لباب متجر ، ولكن öffnen بمعنى الانفتاح على العمل. وبالمثل ، فإن öffnen هو الأنسب لـ "افتح قلبك" ، والأفضل هو فتح العلبة أو الجرة.


الاجابه 3:

إنه فرق نحوي.

أحدهما عبارة عن صيغة فعل من صفة "open" (Offen). بالإنجليزية يقول أن هناك شيئًا ما مفتوحًا (adj) والفعل (to) مفتوحًا ، كما هو.

الآخر ليس عبارة عن صيغة فعلية للكلمة open ، ولكنه مركب مكتل حيث الفعل الأساسي هو "ماشين" (صنع / فعل).

الجزء "عوف" كونه لاحقة الجر وهذا يعني ما يصل. هل هذا لا معنى له؟ فكر في الأمر مثل "الانفتاح"

يستخدم هذا في الكثير من الكلمات:

  • Aufregen: انزعاج (حرفيًا إلى "إثارة") Aufheben: pick upAuflegen: hang upAuftreten: اجعل مظهرًا (حرفيًا إلى "تصعيد") Aufräumen: Tidy upAufmachen: افتح